Nợ chẳng phải hoa để mà ngửi
Direct English translation
Debt is not a flower to smell.
Equivalent English version
Neither a borrower nor a lender be
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói rằng món nợ là gánh nặng, không ai muốn dây dưa hay chậm trả, nhưng nhiều khi vì hoàn cảnh chưa cho phép nên phải khất lần. Thường được dùng để thanh minh hoặc bày tỏ sự áy náy khi chưa thể trả nợ đúng hạn.
English explanation
This proverb means that debt is a burden, not something anyone wants to keep or delay repaying, but circumstances may force a postponement. It is often used to explain a late repayment or to express embarrassment about being unable to pay on time.